中国版阳光姐妹淘

HD国语版

主演:殷桃,曾黎,张歆艺,马苏,倪虹洁,蒋小涵,王玥婷,周洁琼,梁颂晴,王清,杨晗,夏梦,赵铭,李子璇,潘斌龙,陈鹤一,袁弘,乔杉,谭凯,柳小海,代乐乐,李萍,杨皓宇,西门飘飘,江易轩,肖涵

类型:电影地区:大陆语言:国语年份:2021

欢迎安装高清版[一起看]电影APP

 优质

缺集或无法播,更换其他线路.

 剧照

中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.1中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.2中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.3中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.4中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.5中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.6中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.13中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.14中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.15中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.16中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.17中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.18中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.19中国版阳光姐妹淘 剧照 NO.20

 长篇影评

 1 ) 包贝尔导演的新片,竟然还行

这可真是近来最让人“大抬眼镜”的一件事情。

这说明了什么?

对于大多数中国电影创作者来说,拍摄介于电影与电视之间的影像大概是可取的,也是可行的。

直接拔高成电影,对他们要求太高,而且也容易脱离地气。

拍摄成电视,又无法承载电影本该完成的功用。

于是,一种介于两者之间的风格脱颖而出:既不会重视影像而忽视文本,也不会因为重本文而虚化了影像。

追求及格线之上,即可。越是欲求优秀,越容易坠入不及格的尴尬境地。

另外,还有一个问题。

为何那么多韩国电影汉化失败,反而是《阳光姐妹淘》成功了呢?

原因可能很是简单,包贝尔做了最简单又最“鸡贼”的事情,即原样复制,“依样画葫芦”。

这种事有追求的导演做不出,但包贝尔可以,并且做了,反而取得意料之外的效果。

越是想本土化,创造出新的东西,甚至妄图超越原作,越容易走向失败。

因为才能摆在那里,过度自信不仅不会给电影带来增色,反而容易因为对现实的认知不清,导致电影失败。

包贝尔大概自知非科班出身,才华很有限,最大程度地利用原作的精华,才是最为务实的方案。

因此他成功了。

 2 ) 即使站在巨人肩膀上,包贝尔也能让他栽个跟头。

张绍刚曾评价过包贝尔:

“他有一个能力,叫取其精华,变成糟粕。”

我不能证明这世界有时空穿越者,但必须承认张绍刚的眼界有一定的前瞻性。

《阳光姐妹淘》讲述的是家庭妇女张丽君在医院中见到罹患癌症的高中好友林青,为了完成林青的愿望,张丽君开始搜寻当年朝夕常伴的“阳光姐妹”七人组,现实中的姐妹一一出现,埋在少女期的尘封往事也被风吹开了面纱..

电影采用当下与过去两条时间线并行,在主角中年与少女时期交叉剪辑,随着故事的推进,主角以及其他6位阳光姐妹的故事一一被补足完善。

有的雷厉风行,有的仗义憨厚,有的口吐莲花,有的爱美有的贪学,还有一个更是人人艳羡的大美女模特。

无论原版还是后续中的翻拍,七位主角的人设均为此。

在观看电影之前,我最怕的一点是包贝尔将原版如数复刻,无论分镜、调度、叙事节奏等等来一个大型“换汤不换药”,毕竟包贝尔的导演作品只有一部4.2分的《胖子行动队》,实力摆在那。

可当电影开始,我才发现我想多了——

还不如照搬。

首先我要承认,从影像角度来看,包贝尔并没有比着原版临摹照抄,在场景、服装、分镜等角度均有个人化与本土化的改编。

然而,在剧本上,包贝尔这般跟原版几乎没有任何改动。

从角色的每一个动作再到故事发展的每一步走向,甚至是一个专场,一个包袱,一种情绪甚至连台词都形同饼印,如果你看过原版,这就会给人一种很强烈的重复感。

我甚至认为将原版与包贝尔版一起放,原版放到哪包贝尔这般肯定到哪。

也难怪不少网友看完大呼:

这不就是汉化版吗?

说到这里有人可能要开扛了:

翻拍可不就是照样重拍吗?

其实不然,拿19年《误杀》举例,陈思诚与柯汶利在拿到剧本后第一个先是进行大幅度修改,比如电影中的“摔跤场”,“羊的意象”,还有“警察挖坟”等情节均为全新原创,陈思诚在开机前甚至拍着胸脯保证:

“我忘了那个版本了。”

这便是《误杀》之所以能成功的原因,即便看过原版依然被全新的叙事手法和剪辑折服。

同样的还有翻拍自《盗钥匙的方法》的《人潮汹涌》,一样是翻拍,但除了故事核心之外,整个叙事节奏也发生了变化,视点完全不同,俨然变成一部双雄电影。

翻拍并不是“让你抄作业”,而是“这道题给你,你该怎么解”。

你不能换支笔、修改个字体,然后将解题思路照抄一遍,也要试着用自己的手法重新演绎这个故事,所谓老歌新唱的要领,莫过于此。

再者,包贝尔葫芦依样也就罢了,毕竟这种被托付任务的翻拍,其目的也昭然若揭,做个汉化圈一波钱就是。

可偏偏,不知是能力受限还是有意为之,很多细枝末节被删了不少。

拿开头一场戏举例,原版中主角进医院慰问母亲,母亲聒噪市侩人设鲜明,更有一群病友在旁边吐槽电视剧鼓噪,整场戏下来不仅轻松幽默,还让电影立即渲染一种喜剧氛围,后续更是有callback作为回应。

然而包贝尔这版,删了。

就主角母亲甩了俩包袱,就立即切下一场戏,不疼不痒,浅尝辄止。

相似的还有很多,再比如“脏话皇后”那一段。

剧情中是回忆完“后巷大战”紧接着主角就开始寻找“脏话皇后”,但在寻找之前,原版给了脏话皇后非常多的戏份用以加深记忆。

准备打架之前,导演用一个长镜头用脏话皇后的正脸大特写开始,让她与整个团队通过台词发生联系,巩固中心位。

然后,大战第一个名场面也是她贡献的。

其次,大战完毕,她还有非常多的调侃戏份。

这一来二去,导演只是在告诉你:

“她”究竟是谁,“她”的特点是如何以及“接下来我们要讲她了”

当记忆通过接连几场戏根深蒂固,这才派女主去找中年的她,从而衬托出后续的包袱。

可包贝尔这版,除了大战的亮相之外,根本没有着重戏份,几场戏走马观花交代完,下一个镜头就派女主去找。

说实话,我十分怀疑银幕前的观众能不能对上号。

明明很像,但那里又少了点,这就是包贝尔版第一个缺点:

赶。

没有铺垫,没有解释,没有留白,整个电影像是在完成任务,让人物完成动作却不会铺设动机,完全不在乎观众的心理感受,邯郸学步版模仿原版,却“知其然而不知其所以然”。

一言以蔽之:抄都没抄全。

第二个缺点就是:嫁接冲突。

说到这,我十分怀疑包贝尔看没看懂原版,为了配合受限与本土化进行大段删减整改,末了又掐一段原版照搬,蛇头虎尾、似是而非。

别着急喷我,我们举三个例子:

第一个,原版中主角与女儿有相当占比的戏份,意在交代母女之间的隔阂,从而引申出女儿被霸凌,妈妈带着老闺蜜们在公园与之血并。

这不仅向女儿证明母爱的无谓,也加固了闺蜜间的感情,像是一次跨越时空的救赎,新仇旧爱一同解决。

包贝尔版:母女戏被删除,直接开干。

那这场架打着还有什么劲呢?

怎么说呢,包贝尔用华丽的技巧把主角描绘成了一个撒泼的老娘们。

第二个,众所周知,原版的高能段落有一个就是“戴耳机”,致敬苏菲玛索。

而国产版男女主相会时,为了符合国内历史,把原版中的酒吧改成了旱冰场,这无可厚非,经典的“戴耳机”一幕也一并去除,改成“摸后腰”。

可最后,国产版又是维持原版,让男主给“模特女”戴上了耳机,从而表示爱情的幻灭。

但是大哥,国产版就没有戴耳机这一动作啊。

你戴耳机有啥意义吗?这个动作出现过吗?女主凭什么就认为这个为背叛?

他的意义已然被你剥夺,你还用它作甚?

第三个,原版结局中眼看主角被霸凌,模特女抽着烟霸气登场,用一手阴招三两下将反派恫吓逃走。

从造型再到出招,均是刻画她的“阴狠”,为结局的背离铺下草蛇灰线。

而后老师经过现场发现一颗烟头,进班呵斥激化矛盾,反派彻底黑化。

而国产版,模特女竟然上去就是一顿天降飞腿,纯用武力压制了反派,这也就罢了。

关键是她含着棒棒糖出现,打完后,老师还是举着个烟头进班找人。

这烟头哪来的?

我是中了伊邪那岐了吗?

这你自己看能解释通吗?

牵一发而动全身,故事是讲究逻辑的,人物是讲究动机的,当编剧下笔拨动起首,而后的故事走向多多少少也会引起蝴蝶效应,最起码也要遵循基本逻辑。

然而令人错愕的是,包贝尔顾头不顾尾,俨然一个“渣男”,改了开头就灰溜溜地逃走,发现不能负责后又拿来原版擦屁股。

最后,电影里还有包贝尔夹带的私货,比如原版中没有的“哥哥去学摇滚”这段,包贝尔思虑再三还是加了进去,理由就是借台词想告诉自己:

不要放弃自己的梦想。

我????

你自己买个镜子对着自己说好吗?凭什么让观众承载你的理想?

整个电影很像你在韩国旅游时看到一位绝世美女,回国后你茶饭不思、朝思暮想,每每夜深人静月光下总会映衬出她的倩影,10年后突然有一天,她宣布来到中国,你以为是月老下凡,成全了你这旷世眷恋。

可当你举着爱的接机牌在机场苦守半夜,终于等到佳人出现时却发现:她的身材走样了、脸垮了、连衣品都变得城乡结合部了。转眼一看,她挽着臂弯的男人,竟然是包贝尔。

同样的一个人,咋被糟践成这样呢?

你要改,你就大刀阔斧的改,别整体上完全复刻,又偷偷摸摸的缺斤少两夹带私货,画虎不成,东施效颦。

哎。

如果说你没有看过原版,那么这部电影尚且能看。

毕竟他站在巨人的肩膀上。

但如果你看过原版,那就不要作践自己了。

由奢入俭,太难。

事实上,这不是包贝尔第一次玩“翻拍”了。

2019年翻拍自韩国的《‘大’人物》取得空前好评之后,受宠若惊的包贝尔仿佛看到了职业希望,一头扎进了翻拍坑。

结果2020年翻拍日本的《我的女友是机器人》扑了,3.7分。

年初自己翻拍自己的《大红包》也扑了,4.8分。

如今,即使包贝尔亲自拿起导筒,仍然扭转不了扑街的命运,首日票房只有1127万,到今天《热带往事》《超越》的上线直接将其送出前排。

猫眼预测只给了1亿,创下包贝尔近几年来之最。

口碑方面由于人数参与过少尚未结算。

但打开最新评论,一二星的吐槽声不绝于耳。

他用实力证明了一件事:

即使站在巨人肩膀上,我也能让他栽个跟头。

 3 ) 借不来的阳光

文/梦里诗书

如若《阳光姐妹淘》在最初便是这样一出闹剧,那它不能在韩国电影中留下如此浓墨重彩的一笔。包贝尔对这样一部现象级韩国电影的本土化改编,纵然最大程度保留了原有剧情的主线框架,但从过犹不及的情绪,到自以为是的包袱,再到欠缺时代内涵的年代追溯,都使电影变得画虎不成反类犬。

真挚动人的友情是韩版《阳光姐妹淘》,跨越语言地域最为打动人心的所在,而想要嫁接重塑这样的情感,那么这部改编电影最为关键的要素便是导演对两个不同时代,十几个人物角色娴熟的驾驭力。从成片来看,纵然包贝尔手拿原作成片,尽力临摹复制,也加入了一些本 土化的元素,但电影仍旧没能重塑一如原片中那纯粹质朴的人物群像,而那群在原版里曾一起疯闹的最佳损友,也在缺陷了细腻的人物刻画后变成了观感生硬,情感做作的塑料姐妹花。

新版《阳光姐妹淘》一个最为明显的问题,便是作为导演,包贝尔在驾驭这种群像电影的能力上是欠缺的,即便是对照前作,他也不知道该如何去用细节铺垫人物之间的情感递增,这直接导致的后果便是原作中那些本用来突显姐妹情深的桥段,变得虚假生硬,这就例如一起打架在原作里既是一个高潮看点,也促进着女孩们彼此间的友情,但在新版里,她们的打架则变得尤为虚假刻意,同样的一个桥段,包贝尔与与原作导演姜炯哲便以能尽显云泥之别。

这种生硬,并不仅仅只是体现在角色塑造上,更体现在电影的方方面面,这就同样例如在时代背景上,电影生怕别人区别不了这是一部已经嫁接到本土的改编电影,在过去的时代里拼命的堆砌各种中国的怀旧时代元素,还滥用黄色滤镜来达到自以为的怀旧效果,但这种胡乱刻意的堆砌真是观众想要的吗?时代元素的体现更应该是一种融入到主人公生活细节上的方方面面,让人在不经意间重温于过往的记忆中, 产生时代共鸣,而这样滥用时代元素一股脑的堆砌,适得其反。

在这样一种生硬造作的观感中,不合时宜的搞笑成为了对原作经典的致命一击。纵观全片作为导演的包贝尔想为这部电影融入更多的笑点, 使电影在某种程度上也能留下他自己的印记,但正如同他在《胖子行动队》中的失利,包贝尔仍旧没有能清醒地认识到自己其实并不善于去制造包袱,在《阳光姐妹淘》中虽然没有多少让人生理不适的笑点,但依靠装傻充愣所抖出的包袱,哪里还有一星半点的青春正好?又从何得见姐妹之间美好的情谊?其只给人带来了如坐针毡的尴尬。

谁都曾有过自己的青春年华,展现闺蜜友情的方式也不只有一种,属于中国自己的《阳光姐妹淘》其实完全可以只是借鉴原作的主体框架, 创造一个属于自己的故事,又何必执意去照葫芦画瓢?借不来的阳光姐妹背后,还是创作者自身的贫瘠。

 4 ) 拍出了我想要的青春

首先声明:不是托 我给了四星,有三星献给我被九年义务教育、高中生活、家庭暴力以及校园冷暴力折磨得痛苦麻木的青春。这部影片让我看到了青春应有的样子,让我感受到了青春该有的快乐,让我想起了好久没联系的姐妹们,让我询问自己的内心:面对生活的摧残,你还会做自己吗? 四星中,还有一星是献给演员的演技。不得不说,这些演员的表现真的非常出彩,非常能够打动人。尤其是倪虹洁,将一个窘迫、窝囊却又坚强的女性演的非常真实。 当初去电影院看这部电影纯属偶然。那次是我和我的老师一起去看的,作为一个并不专业的普通人,我的老师哭了很多次,看完后,她叹了口气,说:我也好久没有联系我以前的小姐妹了,不知道她们现在过的怎么样。

我没有看过原版,所以不会拿这个和原版对比,也不会带着特殊的心态去看这部影片。 的确,电影的剪辑很乱,有很多老套的桥段,其讲述的青春也有些不真实。但是我觉得,正是这样混乱的剪辑和衔接,让影片显得更加欢脱和活泼,正式这样老套不真实的桥段,给青春蒙上了梦幻的色彩。 只能说萝卜青菜各有所爱吧,对于我来说,这是一部很好的影片。

 5 ) 《阳光姐妹淘》,作业没抄好……

《阳光姐妹淘》是一部出品于2011年的经典青春电影,该片由姜炯哲执导,沈恩京主演,讲述了曾经的中学姐妹组合“sunny”成员在人到中年后重逢,追寻青春回忆的幽默故事。本片当年在韩国一经上映就创下韩国本土票房记录,在国内也引起了不小的轰动,豆瓣评分高达8.8分,评分人数达51万。

《阳光姐妹淘》作为亚洲优秀的青春片范例,相继被日本和越南翻拍,日本版豆瓣达到8.3分,也是个不错的成绩。越南(名为《灿烂岁月》)就差不少了,仅有6.3分。

而今年6月,由包贝尔担任导演的国产《阳光姐妹淘》上映了,看到这个导演名字,我的心已经凉了一截。别误会,我对包贝尔本人没有任何偏见,只是对他的能力充满了怀疑,早在2018年,他就用一部《胖子行动队》证明过自己的导演能力了。原本我是不打算去看的,但是相亲的小哥哥主动邀约,我也就带着忐忑的心情进了电影院。

平心而论,这部戏的开头给我的感观还可以,基本是完全照搬,可到了少年演员出现的部分,就开始产生强烈不适了,直到最后演变成一场灾难。与我形成鲜明对比的是,相亲的小哥哥居然说这部电影很不错……很不错……不错……错……

那一刻我就知道我们两个的缘分到此为止,毕竟眼光差太多的人没办法走太久。

国产《阳光姐妹淘》一上映就恶评如潮,如今豆瓣分数已经降到了4.6分,票房也因为口碑崩盘而断崖,恐怕很难突破1亿……

那么,国产翻拍的《阳光姐妹淘》到底哪里做得不好呢?

一、 全片无脑照搬,却又偷工减料……

本片没有太多魔改(注意是“没有太多”,不是“完全没有”),从头到尾都非常“尊重”原著,以至于到了逐帧复刻的地步,本人还是第一次看到如此省事儿地翻拍。可以毫不夸张地说,国产版《阳光姐妹淘》,除了删掉了无法沿用的韩国社会背景,外加将台词进行简单的本土化调整外,其他地方都是无脑照搬原版。甚至大部分地方连分镜头设计都是一模一样的,以至于我怀疑这片子有没有导演这个工种存在的必要,拍的时候直接用笔记本电脑在一旁播放韩国原版,照着依葫芦画瓢就行了,真的是“我上我也行”啊……

什么叫翻拍?翻拍的重点在于:保留原版精髓的同时,拍出全新的特色。这样既满足了原著粉丝对故事的期待,又让大家看到了不一样的东西。

无脑照搬有什么意义呢?看不同的演员再演一遍?这年头连《演员请就位》这种综艺都知道在翻拍片段时进行一定幅度的改编了,你一个商业翻拍电影玩“无脑照搬”?由于韩版《阳光姐妹淘》的质量非常过硬,所以即便是通篇复刻最后的效果也不会差,如果是没看过原版的观众走进电影院,可能会觉得国产版质量还不错,但对于我这样的原著粉而言就比较尴尬了。

而更尴尬的事情还在后面:国产《阳光姐妹淘》无脑照搬的同时,又进行了各种偷工减料,原版中很多细节和过渡能省则省,尤其是主角团中年部分的剧情,删减了一大堆。而这也造成了国产《阳光姐妹淘》最严重的问题:丢了精髓

韩版《阳光姐妹淘》之所以能成为青春片中的经典,一大原因是它采用两条时间线并行的模式让两个时期的主角们形成鲜明对比:青春时期,主角们无知无畏,热血狂野,曾经有过各种各样的梦想;而人到中年时却因为各种各样的原因向现实妥协,过去的梦想早已被遗忘。正是这种两条时间线的对比让观众产生强烈共鸣,在片中人物身上看到自己的影子。《阳光姐妹淘》的精髓在于通过两个时期主角不同状态的对比来缅怀青春,因而中年线是非常重要的,绝不是可有可无。

然而国产《阳光姐妹淘》却在中年线的剧情上偷工减料,删减了大量剧情,如:女主角丈夫不顾妻子感受要二胎;女主角穿女儿校服感受学生时代;骂人女找私家侦探调查丈夫出轨,却被女主角撞见等等。这些剧情的删减不仅导致中年线的剧情进展十分突兀,而且中年主角团人物塑造也变得单薄,观众甚至一度分不清中年角色和少年角色之间的对应关系,两个时间线的对比效果自然也大打折扣,严重削弱了青春逝去的伤感,自然也无法引起观众的共鸣。

《阳光姐妹淘》的翻拍相当于学渣抄作业还嫌标准答案字数多,于是偷工减料,结果因为没理解答题思路,不小心删去了采分点,结果考了个不及格……抄都抄不好。

二、年轻演员的演技太拉跨……

拜资本所赐,国内新生代演员的平均演技照10年前有了质的下沉,如今年轻演员心态越来越浮躁,演技好不好是次要的,能捞钱才是硬道理。可以毫不夸张地说,国内年轻演员的平均演技如今已经和韩日的同龄演员有了不小的差距。

国产《阳光姐妹淘》在翻拍时删减了大量成人部分的戏,与此同时增加一些少年部分的戏,让年轻一代演员挑大梁。然而这些年轻演员一方面没什么灵性,另一方面演技也欠佳,不用说殷桃、曾黎、倪虹洁等老演员,即便是片中扮演龙套老师的代乐乐都比她们出彩。本来演员配制就是王者带青铜,结果安排青铜多卖力,王者则去打酱油?

《阳光姐妹淘》并不是一部很容易演的电影,很多少年部分的剧情都是吃演技的。

例如,片中“七公主”和另外的不良少女组合约架,女主角害怕打架场面,起初不断发抖,结果阴差阳错假装鬼附身,吓跑了对面的不良少女。剧情出乎意料又在情理之中,十分搞笑,堪称名场面。这一段对演技的要求是相当高的,韩版中几乎是靠沈恩京的演技撑起来的。然而国产版由于女主角的演技实在拉跨,这一段非但笑点没出来,还让观众觉得特别假,完全变成了一场灾难,我在电影院尴尬得都快抠地板了……

可以毫不夸张地说,无论是导演还是演员,都没理解这一场戏的关键。女主角为什么能骗过对面的不良少女,让对方真以为自己鬼上身了?这段表演有前期的铺垫,起初女主角发抖的时候,眼神阴沉和对面的女头目对视,让对方有些被吓到。而中途女主角忽然意外爆发,把之前奶奶老年痴呆说的疯话有形有色地表演一遍,强调一个出其不意,不仅是对面的敌人,连同伴都被吓了一跳。前期铺垫给予对方心理暗示,后期忽然爆发,打对方一个措手不及,从而顺利蒙骗对手。

反观国产,前期铺垫做得不足,而女主角装疯前,还提前说我奶奶是跳大神的,就像是提醒对方:我要吓唬你们了,再加上演员演技本来就拉跨,完全没有出其不意的感觉,最后还能把敌人吓到,只让观众觉得是敌人太傻。

诸如此类的例子还有很多,导演功底有限,演员演技不佳,很多戏的表演只是学了个皮毛,完全没掌握到精髓。

三、生硬的本土化……

异国翻拍都要面临一个本土化的问题,由于两国之间在文化、环境、时代背景等方面存在差异,再加上很多原著的故事都是建立在本国社会环境基础之上,因而本土化都会面临很大调整,处理得当会提高观众的观影体验,但处理不当则会让影片充斥着违和感。

中国版《深夜食堂》属于本土化失败的典型案例了,剧中直接把日式的小餐馆从日本平移到中国,男主角的装扮都是日式风格。食物倒是本土化了,茶泡饭换成了统一老坛酸菜方便面,还是为了打广告。隔着屏幕都能感受到满满的违和感。把日式餐馆换成国内常见的烧烤大排档不香吗?

土耳其版《七号房的礼物》属于本土化比较成功的案例,保留原版故事框架基础上,人设全面本土化,在片中可以看到浓厚的土耳其文化特色,剧情也融合了土耳其社会和时代背景,对于如果不知情的观众而言,完全不会有违和感,会以为这就是一个发生在土耳其的故事。尤其是片中新增加的角色——约瑟夫老人,他因为轻信别人的谎言而间接害死自己的女儿,余生一直活在愧疚中。他选择替梅莫去接受死刑,让后者可以和女儿团聚。而约瑟夫用这种方式救赎了自己,在心中获得了真主的宽恕,最终坦然赴死。这一设计很好地融入了土耳其的宗教文化,同样的剧情换成其他地区是立不住的。总之,虽然土耳其翻拍版和韩国原版比有一定的差距,但可以看到主创满满的诚意。

国产《阳光姐妹淘》虽然在本土化上做出了很多努力,片中将少年时代的背景设定在97年香港回归,并加入了当时流行的金曲,复古的校服,旱冰场,摇滚梦,武侠小说等比较怀旧的元素。而中年时代背景设定在现代,加入了网红带货、煎饼果子等元素,然而很遗憾,本片的本土化仅仅浮于表面,并没有和剧情进行有效融合,更没从根本上解决韩国原版剧情移植到中国社会背景下会显得生硬的问题。

举一个比较典型的例子,《阳光姐妹淘》中有一个名场——街头大混战。主角团和不良少女们街头混战,与此同时,示威游行的群众和维护秩序的军警也打成一团,上演了一场搞笑又荒诞的四方大战。原版《阳光姐妹淘》的背景是韩国的光州民主化运动,当时韩国社会正处于变革阵痛期,这场戏是基于韩国本土特色国情设计的,并不能直接移植到其他国家。

国产《阳光姐妹淘》在改编时,将背景板改成了城管和小贩混战。虽然城管和小贩属于本土化的元素,但这场戏却显得突兀又生硬,差距在哪里呢?在于铺垫

韩版《阳光姐妹淘》在前文不止一次侧面交代了当时的社会背景,如女主角哥哥和父亲关于民主和人权的争论,电视新闻,警察来家里责问女主角哥哥参与民主运动的事情等,异国观众即便不清楚韩国社会背景,也能从这些信息里了解个大概,看到街头大混战的时候就会觉得合情合理。反观国产,之前对于城管和小贩之间的矛盾完全没有任何铺垫,两者的出现就会显得非常突兀。这段戏的本土化仅仅是生搬硬套,原版有的,我们也要有,换个壳子完事儿,而忘记了前后的铺垫,主创要么没理解铺垫的意义,要么是完全没用心……

日版《阳光姐妹淘》在这场戏的处理上则聪明得多,因为实在找不到对应的“背景板”,干脆改成双方打了一架,来了一场泳池大混战,以“卖肉”作为主要看点,也算是日本特色了……

四、不彻底的魔改……

国产《阳光姐妹淘》并非是完全照搬,也有一些“魔改”,其实考虑到本土化,以及国内审核的限制,不得已而“魔改”是可以理解的。然而不彻底的“魔改”却导致原版优秀的前后呼应设计全毁了。

比如原版中,女主角跟踪男神去了酒吧,男神悄悄为女主角戴上耳机听音乐,那一刻女主角少女心爆棚。后面女主角想把肖像画送给男神,跟着男神来到户外,却发现男神在跟自己的闺蜜接吻,给闺蜜戴上了耳机。女主角本以为“戴耳机”是自己专属的动作,结果是自作多情,男神是个“海王”,因而后来伤心不已。

“戴耳机”的动作是一个重要的前后呼应。

但是国产改成了女主角跟踪男神去了旱冰场,而戴耳机的浪漫一幕被删掉了。而后面女主目睹男神和闺蜜在一起时,“戴耳机”的桥段却保留了……然而没有了前文呼应,这一动作彻底沦为鸡肋,给观众的感情冲击一下子弱了不少。

再比如,原版中,女主角被女混混围殴,女神闺蜜一边吸烟,一边出面打走混混,救下女主角。而烟头则扔在了地上。老师捡到烟头后,来到教室责问是谁的。

国产改编时,可能是考虑到学生吸烟的镜头无法过审,于是改成女神闺蜜含着棒棒糖去给女主角解围。但是,后面的剧情却没改,老师还是捡到了烟头,来教室责问是谁的。看到这里我已经无力吐槽了……

翻拍圈钱的行为也可以理解,毕竟资本都是逐利的,但拜托稍微用点儿心吧!近年来国产翻拍毁了一个又一个经典,没完没了恶心观众,最后口碑崩盘,票房自然也会断崖。已经1202年了,观众没那么好糊弄了,如果还幻想着粗糙烂制圈一波钱就跑,观众会用脚投票把你淘汰!

 6 ) 你的阳光照得人眼睛疼

2021.5.30 超前点映

作为翻拍届的香饽饽,这个本子在韩版(原版)之后相继有了日版、越南版,曾经几度幻想若是有了中国版那应该会被阉割成什么样?只是,实在实在实在没想到,中国版的改编权最终会落到包贝尔手里,意向过于明显了,曾经因为某些恶臭发言、恶臭行为浑身早就淌满脏水的他企图靠着这部作品翻身,甚至全片的情感基调都能猜到:一定要煽情,一定要借助“平权议题之下女性在家庭乃至社会中的地位思考”、“中年女性危机”这类敏感且能引起大众共鸣的痛点来使劲刺激社会情绪,并号称为女性发声,然后吃女性情感向的营销红利.

总而言之,翻拍并非原罪,其实从某种意义上来讲,这部剧作的翻拍早已从简单意义上的再创作演变成了亚太国家之间影视行业的小较量,不幸的是,翻拍权交到了包贝尔手上;幸运的是,必要的本土化下其实也并没有想象得那么糟糕.

迄今为止,原版依旧在我心中能够进入韩影前TOP3,姜炯哲的创作能力以及艺术审美绝对有一定高度.以下内容略过将略过对包贝尔的外界评价,仅中肯发言:

1、珠玉在前,加上中国版我至今一共看过韩、日、中三版,即使日版评价也很高,但在我心中依旧无法超越韩版,毕竟当年18岁的沈恩京靠出色的表演一举提名了大钟影后,其余各项更是提名无数;

2、熟悉原作的人都知道,这部剧作最大的特点就是叙事量颇大+人物多、群戏杂,稍控制不好就会显得很乱,比如中国版开头食堂那场戏,叽叽喳喳地各演各的,台词设计也漫不经心,原版的这场戏的节奏控制得非常好,虽然速度很快但是每个人都配合得很默契,用乱中有序的诙谐方式介绍了几个主人公的各自特点.再者就是其余部分地方的节奏控制也有问题,好几场高中部分戏份都有点尬,女主转学刚来那段戏的节奏崩得吓人,给人的感觉总是差那么一点,人物互动感几乎没有,要知道原作中出彩并作为基础的部分就是七个主人公性格迥异的性格特征,但这版的人物群像描画太过于浮在表面,每个人都像是在任务机制般地去努力贴合一个有参考答案的角色,给人的直观感受过于浮在表面而没深化到人物本身,浅显的缘由在于这一版群戏时的人物互动,要么就直接忽略不给,要么就给到了但节奏完全垮塌!很多个情节都像赶着趟一样跳过细节描写直接把原版台词快速汉化完成,比起写剧本编剧更适合开个抖音账号做做“三分钟快看电影”的洗稿文案.纵观下来,人物的鲜活性相差原版甚至是日版好几个档次,诸如此类的不止一处,所以没办法完全体现原版埋下的一些小笑点.非捧一踩一,导演调度能力的差异真的太明显;

3、剧情基本无改动就不用多说了,叙事方式也一样采用了原版的双线时空穿插叙事,甚至很多地方的分镜和配乐都照搬了,那么作为同一个剧本的翻拍版最重要的就是看本土化,由于政治环境和文化背景的不同,改编肯定是要有取舍的,说句实话,也能看出来剧本改编方面在某些情节上确实用心了,但用心不代表都用得准确,例如美术做得虚无缥缈,真正的本土化靠的不是你贴几张港星海报、摆几个旧式收音机,道具组恨不得把所有明面上的旧物件全部搬过来,只是做了表面功夫,真实的1990s中国年代感几乎丧失,配合着亮黄色的滤镜,更像是200/组的网拍约稿糖水片,印象中的韩日版都是做的正统复古美术,1980s的韩国有浓浓的“vintage美式风”,1980s的日本则是“涩谷系黑皮辣妹风”,这版的“四不像”程度不能到令人发指也能到闻风丧胆,请问本土美术本就不达标的情况下为何还要照抄韩版的服化道?就好比学渣去抄学霸作业,本就抄错的同时还要去模仿别人的字迹,你是不是脑子有病啊?不知道这片会不会被其他国家引进?这得让多少外国人误解啊;

4、可能是为了过审,部分剧情设定和人物设定稍微改了一些,甚至成片删掉了一些片段,导致部分地方衔接有点突兀,成年后打群架那个片段应该有删减,删掉之后时长不够只能做放慢处理,能感觉到有点掉帧,打斗画面甚至给得很隐晦,只是悄悄地借个位或者给个声;可能也是因为审核原因,有些地方的深化感并不强烈,文化差异下的本土化没找准迎合原版的切入点,笑点的本土“替换”很差劲,变得水土不服,更像是劣质的原创,不太能get到改编人物设计上的笑点,编剧的水平真不如某些野生字幕组,比如介绍“脏话女孩”的时候,原版台词是“他爸是文学教授,但她主修骂人”,这版改成了“她家是开租书店的,但她出口成脏”,如同蜻蜓点水地贴着原版一般按照定好的流程表往下顺,配合着几位年轻演员并不成熟的表演,失去了太多原设计上的人物立意,谁好谁坏,高下立见;“大棍书虫女孩”的改编版更是莫名其妙,原版这个人物的设定是一个爱好文学但会拿着大棍子在食堂驱赶乱挤的同学的元气少女,这版改成了一个略微神经兮兮喜欢看武侠言情的书呆子,不够贴切;周洁琼演的“女神”人物,选角就有问题,塑造的形象更仅仅是浮在表面,从名字“李幽然”就可以看得出编剧想尽量往原版设定上靠,但这个角色更多的应该是像原版闵孝琳那样自带一股清冷气质并且长相带有攻击性的美女,而不是甜妹,俯在阳台上叼着烟,一副“你就算看不惯也干不掉老子”的屌样,不动声色地帮女主教训人,但绝不会把情感表露在外,这版把抽烟镜头改成了吃棒棒糖,因为,“未成年人禁止吸烟”;

6、原版重要的跳舞部分用的是Boney M的《Sunny》,很契合主题,这版选的是Frankie Valli的《Can't Take My Eyes Off You》,虽然无法呼应主题,但作为同类型偏disco节奏型舞曲选得还算不错,看得出来有种努力想往原版情节上靠的意愿(车上比动作然后切回高中练舞那个情景),如果照搬就太无趣了;女主人物设定没有沿用原版的致敬《初吻》里的苏菲玛索,所以剧情上男女主邂逅就抛弃了“酒吧中后袭戴耳机播放《Reality》”换成了“旱冰场上的偶遇”,把“夸张脸红”改成了“幻想泡泡”,这是原作里面就存在的中二情节,是贴合轻喜剧的夸张成分,没有复刻反而换了一种小巧思,给得多了,但也还行;男主用的是陈鹤一,出场是经典的复古三七分造型,看得出来不太会演戏,但你不是网红吗?(没有看不起网红的意思);

7、原剧作中比较有意思的一个桥段就是“街区打架”,原版背景参杂了韩国1980s的政治事件“六月民主化抗争”,所以设定是两派女孩在民主愤青和军队反抗中打架,中国版基于政策和文化的不同无法复制,所以把背景改成了菜市场上商贩和城管打架,这种环境下能改成了这样还是不错了,而且这段群戏拍得算全片里边比较好的;再有一个比较有意思的点是,没有了民主斗争,所以女主的哥哥的身份从原版的“反军事独裁的愤青”改成了“心有摇滚的北漂青年”,原版的哥哥现状成了拖欠工薪的万恶资本家,带有一点讽刺性的诙谐,这版则改成了爱听抖音神曲的网约车司机,算是摸到了原作追求的差异性,但也掉了档次;

(爱滚人士速速去冲了包贝尔!)

8、情感方面的渲染没有原版浓烈,而且有种蓄积式等着结尾放大招般的刻意感,多的只是突如其来并毫无铺垫的煽情,失去了原版的娓娓道来的诉说感以及两代角色之间的紧密联系性,高中时期和成年时期的剥离感过重,较于原作更不易相信这是同一个团体,人物立不立得住不是靠成天营销找的演员彼此有多像,论相似原版更胜你一筹,精髓失去之后留下的更多是想要依托情感来过分表现“女性情感向”的电影主题,剧作的目的性分明是洞察着受众人群的情感high点来埋线索,包贝尔急于求成地想借着社会中的“女性地位”议题来证明自己,你要说没有诚意倒也不至于,只是不够聪明的他在用着不够强劲的能力展现了自己不够能稳得住的功利与野心;高中时期的演员表演比较稚嫩,部分桥段有些浮夸了,成年演员的表演都还好,找的对应的人也还挺像的;倪虹洁吃煎饼果子以及殷桃和曾黎躺在床上谈心那两场戏演得真好;小女主虽然没有完全按照原版的性格来塑造但也有自己的特色,但也灵灵的,还不错;想说下那个坏女孩,原版和中国版的这个角色都给我留下了很深的印象,这版虽然明显有模仿原版千禹熙的表演痕迹,但演得还算可以;结尾开放式设计能够允许,很明显这种自作聪明的手法或许是想让观众去思考长大后的李幽然长什么样?脸上还有没有伤疤?但认真思考一下,该种设想几乎没有必要性;

9、Twins的片尾曲真好听~

综上所述,有原版的故事以及拍摄手法的加持,所以中国版的成片观感也没到烂片的程度,可以给到3.5,但如果抛开这些硬件基础只论包贝尔的导演能力,最多只能给到2.5~3.0及格分,毕竟比起他以前的作品,这部总算是还能看的了.

 短评

我觉得还可以

7分钟前
  • JoeyLu陆柏宇
  • 还行

几乎是一部汉化了,原版本子太好,所以片子本身说不上差,但绝对不怎么好。没有属于包贝尔的东西,也没有属于我们的东西,没有新意也不落地到本土。原版的集体上街不能拍,可就连抽烟接吻也不能拍,就这还能指望拍出什么感动来呢?

8分钟前
  • 后自愈
  • 较差

倪虹洁真是个顶好的演员,角色诠释超越原版。跳舞那个微笑含光的镜头真是没话说。绝对的divine feminine energy。音乐和细节都不错。看看迈克尔·哈内克逐镜翻拍自己片子的《趣味游戏》。翻拍是原罪吗?镜头不变是原罪吗?是导演叫包贝尔吧。正视一下自己人格角落的阴暗,阳光一点并不会掉块肉。

9分钟前
  • 王小叶儿
  • 还行

包贝尔拍女性故事就离谱,理解的平凡等于丑化,几次表现女孩儿们边吃饭边说话喷食物残渣、喝酒从嘴角露出来、和男神打招呼牙齿上有菜叶……这种梗真的太没品了,导致年轻线全员挤眉弄眼大喊大叫变丑角。成年线则是紧绷和悬浮,结尾连灵堂都不布置,就在酒店套房里拍了,把投机和敷衍写在脸上。整部电影几乎照着原版复制,但处处都差一点,整体空洞平庸,毫无节奏感,人物彼此之间说话都不留气口的,一句接着一句,像打卡一样把每个情节点拍到了就算完。配乐更是毫无节制,时代金曲此起彼伏,刷抖音都没这么吵。

12分钟前
  • 可达鸭
  • 很差

好的部分都是原版有的,差的部分都是导演改的。

13分钟前
  • 有志向的三流
  • 较差

包贝尔是原罪,意外的比想象中好,因为原本故事的底子在,包贝尔还是很露怯,不断用歌曲来填充渲染情感。看上一版本日版的时候,最后觉得大姐拯救了所有人,但是没拯救女主的无性婚姻,而在这一版,感觉在找姐妹们的过程中,就让女主找到自己了。

18分钟前
  • kakakarl
  • 还行

社会主义姐妹情:先富帮后富,共奔富裕路。

21分钟前
  • 山微漾
  • 还行

真的从选角到场景几乎就是把韩国版刻复下来

24分钟前
  • 侃侃而谈
  • 还行

演员选的很好,韩国那部电影当时就没觉得有多好,没看出什么卓越之处,所以中国这般也就中规中距吧,但是中女们演技真的YYDS!里面有很严重的时代脱节,都97年了,不是87年,怎么可能街上还有从右往左写的招牌?怎么可能在听潇洒走一回,小虎队?那个时候都是张信哲张惠妹好么!以为看电影的都是00后不知道这些么

25分钟前
  • fanny715
  • 还行

建议大家看看复旦沈奕斐教授的评价,比电影精彩多了

27分钟前
  • 草民
  • 很差

为了确保没有任何差错、就专心还原所有的无脑型翻拍【当然原片也用的Can't Take My Eyes Off Of You加了王若琳和Lauryn Hill的版本,wuli 梅婷/曾黎合照拉感动,谢谢你哦】;闪回戏基本就是闹剧,贴合到具体的语境和年代氛围里,全然无法看;倒是蒋小涵和倪虹洁都有亮点【琼姐是串起这里和原版的“钥匙”,但感觉费霞演起来大概更slay(:】。想起了Fey姐刚刚在上个月完结的《妹子再成团》,里面几个角色在年轻/成长的角色境遇和身份反差没有那么让人“添堵”;翻拍的作用可以是做出更加充满意义的更新,这个每人都一地鸡毛的设计也就无效和陈旧罢了- -包贝尔躺平挨打。

30分钟前
  • 基瑞尔
  • 还行

逐帧翻拍,感觉几乎不需要导演(包贝尔的主要贡献),以及塞了一大堆怀旧金曲,有点闹不住。

35分钟前
  • 鬼腳七
  • 还行

不是加个铅黄滤镜就等于回忆杀,也不是等于复制“请回答”系列。众筹包贝尔不做导演!

40分钟前
  • 豆瓣路人己
  • 很差

包贝尔拍女性就已经足够好笑了

42分钟前
  • 黄豆酱
  • 很差

这部片子其实在放在国内翻拍是不现实的,为什么韩国原版会很成功?因为它是结合当时的历史事件的很著名的光州事件,不知道可以去查一下,所以在光州事件这个影响下,韩国学生爱打架上街游行是合理的行为,你放在国内高中的学生高考都来不及,哪有这个闲时间啊?→_→而且,如果是为了向像倪虹洁等这样的老戏骨去看的话,注意,老戏骨的戏份完全没有这些年轻人的戏份多。

46分钟前
  • quincy
  • 较差

什么人都能当导演系列

50分钟前
  • 五七九路公交车
  • 很差

翻拍不应该是照搬全抄,尤其是这种生活片,因为国情不一样,情节原封不动照搬,就会有很多不切实际的尴尬。包贝尔这次作为导演,运镜,转场,剪辑,甚至配乐都可以,拍电影的技术算是有了,可惜电影最重要的内核约等于零。原本真的挺期待能把女性成长困境好好说一说,结果着力点全在讲闺蜜情上,最后那个瓜分遗产更是完全脱离实际的好笑。

54分钟前
  • 初夏夏初
  • 较差

倪虹洁是个宝啊

57分钟前
  • 鱼鱼爱吃饭
  • 较差

我们国家的电影就没有创新吗?包贝尔拍了日本的《我的机器人女友》现在又来拍韩国的《阳光姐妹淘》?真呵呵了,别人吃的剩饭这么香?

1小时前
  • 童话
  • 很差

建议包贝尔以后去拍漫改电影,你在片场把漫画放在手边,逐个画面100%还原出来,只要制作水准跟得上,说不定你就是中国的扎克·施奈德,从此成为视觉效果最牛逼的漫改大导。

1小时前
  • 亵渎电影
  • 较差