欢迎安装高清版[一起看]电影APP
正当我想不到用什么题目时,播放器里刚巧放着自然卷C'est La Vie 的<<How much I love you>>.整首歌只一句歌词:How much I love you,you don't know.. 就像是片中Humbert 对Lolita的爱,如此之爱,而Lolita却不在乎,倘若是她不知道也就罢了,这比不知道更加的让人心寒,那是无所谓,冷淡,轻而易举的就被过滤。 “在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。” She was "Lo"plain "Lo"in the morning,standing 14 in one rock .She was"Lola"in slacks,she was 'Dolly"at school.She was "Dolores" on the dotted line.In my arms she was always Lolita.light of my life ,fire of my loins.My sin...my soul .Lolita. 最初的画面,很安静,渲染得很乡村,似乎是静谧的人在安详的享受自己的生活,可是那辆破旧的老爷车上,黑素的发夹,滑落的枪,无力地拨弄着方向盘,跌跌撞撞的车子,满是怀念哀伤的眼神。将死般的绝望。 这一开场就注定这是一个悲剧。 第一次见到Lolita,Humbert恍如见到他14岁时倾慕却因伤寒死亡的女子,那样的娇媚清新赋有灵气。如浸着Lolita全身的水,同样得洒在Humbert心里,她漫不经心得翻着杂志,不经意得望着他咧嘴一笑,她的牙箍现实她小小的年纪,而她的眼神却如此迷人。 直至后来当Humbert见到怀孕的她时,她依然为她的眼神,她的一抹微笑而倾倒。他说:我望着她,望完又望。一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定。当日如花妖女,现在只剩下枯枝回想,苍白,混俗,臃肿,腹中的骨肉是别人的。但我爱她,她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以,但我只看她一眼,万般柔情,涌上心头。(She would fade and wither,I didn't care,I would still go mad with tenderness...at the mere sight of her face) 那是个12岁的小姑娘,她有属于她这个年纪的稚嫩的脸,光滑的皮肤,叛逆和任性,可她更突显着不属于她这个年纪的暧昧的眼神和微笑,甚至是语言,因为这些更加的诠释着她的特别,娇媚,甚至是诱惑。 她无虑地坐在草地上,转眸之间,神色却变得暧昧,纯真夹杂着挑逗,这比任何丰乳肥臀都更为诱惑。她喜欢捣蛋,不顺从,口香糖弄得满车都是,突然把牙箍丢进Humbert的酒杯里。孩子般的任性无谓,难以捉摸。 她喜欢斜躺着,把双腿支得高高的,喜欢穿着短短的裤子或裙子在房间里走来走去,把留声机放到很大声,肆意的乱舞。片中有很多她腿的镜头,细腻诱人,总让人像是期待雨露一样期待她涂满红色指甲油的脚轻盈的走过。留下一阵花香。梨花,或者是海棠。 本片的另一个译名叫《一树梨花压海棠》。有资料说,想出这个中文翻译名的人有几分天才的恶趣味。和另一部经典译制片《魂断蓝桥》一样,很少有译名能如此具有中国特色同时又如此和剧情相贴切。只是,《魂断蓝桥》如同“蓝桥会”的故事一样凄美,而“一树梨花压海棠 ”,闻者不免总能感到千年前那位天才词人带点点坏心的调侃,同时有种香艳暧昧的意味。 “一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。(这也是我搜索后才知道名字背后的含义的) 在当时的年代,他们之间是一段惊世骇俗的畸恋,并无法被多数世人理解。也同时造就了男主角羞怯、自闭、神经质的特质,也造就了他绝望的压抑的爱,同样暗示着他们之间最终的破亡。 在Lolita在楼梯上狂躁的大哭大闹冲出楼梯,奔向黑暗的雨中。Humbert是那样的无助,他恍然发现他自己错了,她毕竟还是个孩子,而错就错在他毫无保留的爱上了她,在他看到她的第一封情书,准确而言是挑逗书,他就下定了决定好好的爱她,并且唯一的挚爱。以至于他和Lolita的母亲结婚,只因为这样他可以继续留在她身边,那样的凝望。 在他站在楼梯那望着Lolita时,我觉得这个男人真的是..他太累了,这样的爱让他太投入,因为他隐含着年幼时的悸动,都说初恋对男人来说很刻骨铭心。他太动心动情使他神经高度敏感,他怕失去她,可他从来都没有得到过她,她给他的只是一种不断想要抓住的感觉,一种追逐的力量。所以他拼命地压缩自己,走向了自我毁灭的状态。 我觉得Lolita从来都没有爱过Humbert.这是她的本性,她不是个简单的女子,她有奇特的逻辑思维,她可以快速的在离开之前跑回楼上,热情地亲吻Humbert,离开,匆匆下楼还回眸一笑。小姑娘的纯真,那眼神真是难以名状。她完全掌控了Humbert的心,却毫无在乎。她最后都在说她宁愿去找那个作家。 也许每个男人心中都会隐藏着一个洛丽塔。只是在特定的时候才爆发。 Humber说:尽管我们争执,尽管种种烦事,尽管危险绝望,尽管这一切...我觉得活在天堂,这天堂,虽然染满地狱火焰的色调,但毕竟是天堂。 I was in paradise.Paradise whose shies were the color of hellflames.But a paradise .still. Humert满眼创痍的望着平静的山村,一片水墨绿。他说:What I heard the was the melody of children at play.Nothing but that .And I know that the hoplessly poignant thing was not Lolita's absencefrom my side... But the absence of her vioce from thar chorus. 影片用淡淡的回忆的色彩与画面来描述这段不被世人所接受和认同的爱情,用自己阐述的口吻来叙述事情的经过,那哀伤刺入心扉,是中无力回应的沉痛! 片子拍得还满有艺术感,表达了当时美国社会的俗恶,美国汽车旅馆的肮脏和荒谬,人性的莫名。我不知道是喜欢还是别的,只是会让我想到很多。 洛—丽—塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上:洛、丽、塔。 How much I love you,You don't know. Lolita doesn't know,she doesn't care. 甘蓝 060728 11:51
听人讲:“上帝给了每个人一个足够宽敞的杯子来盛装智慧,大部分人不盈顷杯,看似深稳无非浅薄,智者的水流溢出杯子所以侃侃而谈,库布里克的杯子飘浮在水面上,仰泳漂流,随性自在。”有意思的是,你居然打算继续看这通篇胡话,不会真的以为有人能看懂库布里克吧?
你知道的,库布里克是个火星人,或者说是个地道的疯子,随便怎么说,总之他聪明得实在不像是个正常的地球人,你永远无法写一篇“论库布里克电影的游戏性”这类混蛋文章来敷衍了事,因为你们根本不是同一个层次的玩家,所幸的是我们还是拥有几个这样杰出的头脑的,纳博科夫就是其中一个,可以说《洛丽塔》就是他向世人摆出的残局,在对某一时空内人类的观念与常识不遗余力地迂回游戏与百般嘲弄后,我们依旧得承认这是一场智性游戏的邀约,密码与迷宫都已经精心摆设好了,诱人的玫瑰花园等待着突破者的闯入,只有能与之相匹的智力是唯一的钥匙,道德、情感与理性都无法进入其中。
正如亚历山大大帝一剑斩断了错综难解的绳团,或许有些困难到一定程度的迷宫根本就没有入口,解开它的唯一方式是另说一个旗鼓相当的谜语,作为一种性灵的遥相呼应——这也是我对于纳博科夫和库布里克两作“Lolita”关系的想象。
言归正题,如果将库布里克电影的台词比作一行卓丽的长诗,那么它的韵脚有时大多是“-y”,可能会重复两遍,不妨称双重叠音(或许象征了一种内在的撕裂与紧张的对抗,听起来像是沼泽冒泡的病态),偶尔甚至重复三遍,也就是三重叠音(其中很明显有奸猾的轻蔑与危险的挑衅,往往是一种绝对暴力的潜在伏笔)。
库布里克电影台词中的韵脚有时多为“-y”,其实是和它内在的台词节奏(多为两遍三遍)重复是分不开的,比如《发条橙》中那个坏得不可救药的小混蛋Alex,他经常会把同一个单词重复三遍,比如
“Hi , Hi, Hi ,there”,
“righty , righty ,right”,
“welly , welly , well”,
这种回环扬抑的音调和耐人寻味的语法着实是《发条橙》给我留下最深的印象,余音绕梁的那种阴魂不散,然而可能是为了契合语法规则,需要将形容词变形为副词修饰最后一个形容词,于是成为导致了“-y”韵脚大量出现的一个原因。
即使是在库布里克算是比较正经古典的《巴里·林登》中,我们也可以觅得这种奇妙的语言风格出现的踪迹,半路打劫的Feeney队长在获知搞了一笔大钱之后,得意洋洋地回旋了三声“well,well,well”。
这种回环往复的音律给人的印象接近一种冷峻轻蔑的狡黠,三重叠词的使用者往往是伴着胜券在握的自信与奸猾得意的狂妄,而他们炫耀的资本往往是光天化日之下张扬的暴力与自诩优越不可一世的智力。遗憾的是在《洛丽塔》中缺少类似于Captain Feeney与Alex这样性格的角色,Dr.Humbert即使手上拿着枪的时候,也显得沉重与老实,因而这样的格调并不适合它,而Quilty虽然足够油滑奸诈也十分神经质,但毕竟是个不擅长肉体暴力的软蛋,他更青睐用所谓“文明人”的方式在精神的战场上摧毁对方,进而尖刻地施加凌辱与嘲笑,因而出现的比较少。
非常有趣的是Quilty在被Humbert胁迫念认罪书之前,油腔滑调地卖弄了一番,如果用Diu来表示那个音,则是——
Diudiudiudiu
diudiudiudiu
diudiudiudiuuuuuu
也可以算是三重叠音的一种变体。
话说回来,我们不妨再来聊聊《洛丽塔》中暴露的库布里克对于“-y”这个韵脚的热爱,可以说这是在他别的电影中绝无仅有的自我展现——
当然这里更应该归因于纳博科夫的原著,但是我们可以注意到库布里克在电影中对之加以近乎神经质的重复,可见他真的很喜欢这个词(也或许是它的韵脚)。
Alrighty.Alrighty.总共重复了两次
Dr.Keagy.
Tragedy,and comedy and fantasy——这里对“-y”的尾韵绝对是强迫症式的依赖,似乎就像是氧气一般不能片刻脱离。
“Gee”基本是Quilty的口头禅,在片中出现了大概不下十次,也可以将“-e”韵视作“-y”韵延长的变体,故意将“Geez”缩减为“Gee”某种程度上也可以看出这种强迫症的确凿影响。
Mighty pretty.
其实从对话中经常押的尾韵就可以看出一个人的风格和气质,“-y”像是水管破裂的尖鸣,或是小刀在黑板上划过的令人极度不适的声音,总之是契合于比较神经质,过分敏感的天才性格,如上文分析在《洛丽塔》中也只有Quilty符合这个条件,所以库布里克就把Quilty的台词大多改成“-y”结尾了,也算是他对于纳博科夫原著设定的一种有意为之的夸张改编吧。我后来又想到“-y”作词尾往往是形容词,这使得这个音韵的印象似乎天生便与那种出口成章而喋喋不休的天才绑定,它属于那种轻佻奸猾的风格,恰恰是Hunbert先生的反面。
原著与影片中最明显的一处双重叠音要数主人公也就是叙事者的名字——
由于没有读过纳博科夫的原著,我至今仍未理解这命名的双重叠音到底有着怎样的含义,暗藏着什么样的谜底?到底又是一种怎样的邀约?是现实与精神双重流亡知识分子的身份迷失?或是情欲与道德之间的双重人格?还是说是一场宏大文本游戏的隐微发端?
但有一点似乎可以暗暗确认下来,便是Humbert Humbert与电影、原著中的其他双重叠音词一样,寄寓了一种内在的撕裂与紧张的对抗感,重复的吞吐声听起来像是病态的沼泽鼓鼓冒泡,令人感觉到一阵潜在的生理性不安,它是如此兴味悠长,以至于当你听到第二声回响后,总是尽力期待着那第三声, 等待那种反复撕扯悬置的分裂终结于那尘埃落定的第三声,统一于掌控一切的绝对暴力。
这是2003年写的一点东西,2006年发上豆瓣,可是7年后,我才发现,我发错了地方……我只看过1997年版本的《一树梨花压海棠》,并没有看过库布里克版本的,可是我却把这篇观后感发到这里了,闹了个大乌龙。现在在这里解释一下,算是弥补。 很多好的电影都没有看过。 虽然很想看,却一直没看。但是看了很多的影评。看很多人为一部片子,一个演员,一个角色争执。他们在争执中得到他们的快乐。 我在去年夏天终于说服自己看了一直都很想看的《洛丽塔》,它被译成了《一树梨花压海棠》。带点色情的意味。 我很喜欢原著。象一个人的梦呓。中年男人对一个12岁女孩绝望的爱。 在看的过程中隐隐希望那个女孩不要长大。永远都是他的洛丽塔。 电影拍的不错,我认为。我喜欢那个男演员。他有很深的法令纹,隐忍的眼神,因为爱情的痛苦而面部扭曲。那个女孩的扮演者是15岁。她的身体发育迟了,很适合这个角色。身体是12岁的,心理却超过了12岁。但是还是小女孩的任性。 他们从没有相爱过。所有只是他的爱恋。她没有付出过。 故事很简单。爱情很简单。 他在大学教书,却是个生活在别处的人。在十三岁时爱上了一个女孩。她在他的面前撩起裙子,于是他的爱情随她一起死去。在他十三岁的时候。 后来他在40多岁时遇到他的洛丽塔。 她在他的腿上唱歌,她在客厅里跳舞。他惊慌、他失措,但他无法抗拒她带来的青春气息。 他探头看她,他期待她的吻别。他无助地接受嘴唇的接触,绝望的看见自己爱上她。哪怕后来她成了臃肿的难看的女人,他也还是爱她。 她离开他的时候他听着汽车离去的声音,然后把头埋到她的衣橱里闻着她的气味哭泣。为了她,他娶了她的妈妈。后来她死去。 我们可以在一起。我们可以在一起生活。也许还可以,相爱。 他去她的学校接她。想法如此简单,她还是无忧无虑的女孩。穿白的裙白的鞋,牙上还戴着矫牙器,笑时会把嘴咧的很大。 他带着她住进旅店。他说这是我的女儿。由心而不自然。晚上他说你母亲死了,她哭的很伤心,就这样睡着了。他的眼里满是怜惜。虽然他愿意她母亲的死去。 清晨的阳光很美,初睡醒的她也很美。她说你有过那种事吗?他说什么。她说不会吧,你真笨。她的眼里满是轻视。他笑着说什么。她说我告诉你吧。 她坐在他的腰上。笑着,眼里溢出挑逗。开玩笑般的,拉开他睡裤上的结。 于是万劫不复。 他带着她旅行。他送她去读书。她在长大,有了争吵。她没有朋友。她过于早熟,她不和男孩约会,她索要很多的钱。他开始害怕她会离开。 他为她涂脚指头,小心翼翼,百般疼爱。絮絮叨叨的追问她的行踪。这个疯狂的男人。 终于闹的很大。她骂他,然后跑开。大雨中他去找她,看见她给别人电话。他的心里都是嫉妒,他在外面转了很晚。回家看见她站在楼梯口等他。她很累的样子,其实他们都累了。 她说我们去旅行吧。她的衬衣散开,露出刚刚发育的胸。她张开双臂,疲惫地依到他的怀里。他抱她上床去,他只想她是他的。 她还是离开了他。在旅行的中间。 一个男人带走了她。他早有预感。 他疯了一样的找她。一年、两年,万念俱灰。终于放弃。 四年以后,他收到她的信。她说她结了婚,怀了孕,想要一点钱。他喜极而泣。他找到她破烂的家,看见平庸的她。这不是他的女孩。她没有了银铃般的笑声,没有了挑逗的眼神,没有了浑身散发的性感。但他还是爱她。 他说跟我走吧。她说如果我和你上床你就给我们钱吗?他说你去了哪里。她说我和我爱的人走了。但他不爱我,他要我和别的男孩做爱,他要看着。可是我只是想和他做,我只是爱他,我不要和别人做。所以他赶走了我。 他知道那个男人。他毁了他的洛丽塔。 他把所有的钱都给了她。她高兴的叫丈夫的名字,他认不出这就是他的天使。 他问你为什么离开我。她说,因为我不爱你。从来不。 他开车离开她。汽车扬起很大的尘土,他看见他的女孩消失在那一大堆疲惫里。眼泪决堤。 他那么爱她。他只是爱她。 电影和书一样,用回忆的方法叙述。没有太多的掩饰。大段的心理独白。 很多人说电影拍的不好。但是每个人有每个人的洛丽塔。 去回忆那些让你颤栗的细节。 不经意的专心,喷水器旁边的精灵,半透明的衣衫,水珠…… 顽皮的脚指头,夸张的糖果,绝望的咆哮。 我的世界。 在那一摞4000块的钞票上崩塌。 爱与失去、欲望与灵魂、寻找与替代、游戏与摧毁。 保持我们在巨人面前的渺小。 而不是站在他的肩膀上吐口水,来表现我们的高大。
老库可以抓住大的主题和重的主题,老库也懂得幽默,然而对于情绪的微观把握,或许还差一点,人无完人,如果他都行,那就过于完美了。不对,其实已经完美了,《大开眼界》对情绪的操控已经炉火纯青,毕竟较之《洛丽塔》,他又长了三十多岁,三十多年,能发生多少事情啊。总而言之,97版的选角和意味更
和97版Lolita比较知道什么是:品格。一如区分黄色小说和严肃文学一样,两者无涉。竟然,分寸拿捏地如此充分,以及冷峻。
相对于翻拍版的滥情,库布里克版实在够狠,Humbert的猥琐与自私, Lolita的冷血较之人物发展看算是最为合情合理,表演方面依旧认为Shelley Winters演得最好,至于表演大拿Peter Sellers反倒觉得演得有些做作了,大银幕观看,摄影加分。
LOLITA的电影,书,人,甚至名字都代表了一种诱惑~
不喜欢一树梨花压海棠这名字。
1997年和1962年的两版洛丽塔都看完了,库布里克这版比前者在情绪上更节制,也更冷酷一些,无感情的旁白,急转直下的剧情推进,隐秘的情欲、身份的焦虑以及最终意识到的爱合力将男人推向毁灭,她背后的巨大邪恶是你未知而不可接受的,你牺牲所有的时间、金钱和生命,换来的只是看洛丽塔微微皱眉
1997年版和1962年版各有千秋吧?可惜都不是我的菜。——宋代词人张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,兴奋之余作诗一首:“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”苏东坡知道此事后就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
前半段更像所谓“没有情色镜头的情色电影”,我也更喜欢,很多处理让人感觉女主就是库布里克的傀儡,简直是他在撩人。后半段关注男主的偏执和自坑的悲剧,有些过于断层和冗长,有种把故事硬拉去和倒叙段衔接的感觉。还是很好看的,题材也有标志性和一定影响,但还是看不到什么探讨价值。想看97版。
我很抱歉骗你这么多 但生活就是如此 在我看来这才是恐怖片。。。。。。。。。。。。。。。
克星都是女人
我心目中的洛丽塔,是娜塔莉·波特曼!
这个版本才是好的
A / 蓝丝绒式纤弱而诡异的叙事质感,又布满了如华服上的虱子一般令人战栗切齿的细节,人物仿佛被压抑的精神病人时不时迸溅出碎裂的梦呓。到头来又只觉得立意无关情欲无关控制,口吻既非戏谑讽刺亦非辩驳,最终的风格既非悬疑情色亦非黑色电影——似乎只是一种指向靡费与颓丧且黏著力十足的神秘感修辞。感觉是气质上最接近《大开眼戒》的库布里克作品。
她就是不爱他 他就是爱她。
4/18/2015库神回顾展归来。由于库布里克几乎重写了纳博科夫的剧本,电影和原著差别不小,前半段喜剧色彩浓厚,后半段略显拖沓但结尾反转太出人意料了。受限于海斯法典,全片毫无情色场面,暧昧隐秘的情欲和近似黑色电影的风格让这一饱含欺骗与背叛的悲情故事显得更加回味悠长。(8.5/10)
一段被禁忌的关系,一边是心甘情愿地被毁灭,一边在三心二意地练习魅力。这个版本的改编突出了中年老男人丑陋的控制欲,简直没什么值得同情的。但库布里克的魔力是让最可恶的人闪光,例如赫伯特最后的泪水和倾囊相授。
“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛丽塔。舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛,丽,塔。”一树梨花压海棠,库布里克没有情色镜头的情色电影。
老库一开场就借彼得·塞勒斯之口奚落了之前令他不快的斯巴达克斯,比新版高级讽刺更多,洛丽塔虽美但碍于年代情色含蓄,对这个故事的期待以致两版都不太喜欢。对演员有调教感男主一般女配出彩,大段的对白尤其塞勒斯那段超快语速听着有些晕。资料馆回顾展。
男猪脚真怂真猥琐。女主角貌似也没97年的可爱。情节又拖沓。衬托得97年的男主角好有气质啊。
可能是因为看过后面翻拍的那个更性感的版本,所以看这个库布里克的原版反而不是很震撼。可能跟选演员有关系。这个老爸长得一副糟老头子的样,就不如后面的那部英俊潇洒,因此怎么也同情不起这个角色。要不然,就是在这个原版里面他就是想要塑造糟老头子的反面形象,而翻拍更愿意把他正面化。